Переводы стихотворения Киплинга "Тысяча человек".

Один из тысячи, рёк Соломон,
Тебе будет ближе брата.
Обойдешь весь мир с четырех сторон,
Чтоб его повстречать когда-то.
Девятьсот девяносто девять твой вид
Сличают с сужденьями света,
Но Тысячный за тебя постоит,
Ненавидимый всеми за это.

Уговоры, просьбы, обет иль обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.
Но найдя, не бойся наивным прослыть –
Не ищи подтверждений нигде,
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.

Для друга карман его наперед
Открыт, как и твой – без спора,
О займе намека не проскользнет
И в шутку среди разговора.
Девятьсот девяносто девять успех
Оценят, исчислив доходы;
Но с Тысячным – ибо он стоит их всех –
Доверия сыщешь свободу.

На себя его грех и правду прими,
По чину или без чина,
Защищай, как себя, пред всеми людьми
По этой одной причине.
Девятьсот девяносто девять порой
От насмешек прикроются фальшью,
Но Тысячный будет идти с тобой
До эшафота – и дальше!

(перевод Е.Кистеровой)

– Один из тысяч, – молвил Царь –
Он станет ближе брата.
Полжизни подарить не жаль,
Но встретиться с ним надо.
В толпе есть тысяча причин
Судить твой мнимый грех,
Но в этой тысяче один
С тобою против всех!

Ни показухой, ни мольбой
Друзей не обрести.
Толпа лишь временно с тобой,
Пока ей по пути.
Но если друга ты найдешь,
А он тебя найдет,
С ним в шторм любой не пропадешь –
Утонет, но спасёт!

И счетов нет среди друзей,
Порядок здесь таков.
С ним объяснишься без затей,
И нет меж вас долгов.
Нрав тысяч неискореним –
Сребреникам честь!
Но есть средь тысячи один –
Такой, каков он есть.

Его вина – твоя вина.
И правота совместна.
Пусть неприглядная она,
Но высказана честно.
Средь тысяч душ – слабак любой
Средь страха, лжи и фальши.
Но есть душа – пойдет с тобой
До плахи… даже дальше!

(перевод А.Булынко)

Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибёшься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет - один против всех.

Не обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда
Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без труда,
О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше,
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт с тобой
На виселицу - и в ад!

(перевод Г.Кружкова)


ОРИГИНАЛ :

THE THOUSANDTH MAN


One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine nundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth man will stand your friend
With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him.
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.

You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man h's worth 'em all,
Because you can show him your feelings.

His wrong's your wrong, and his right's your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight –
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot – and after!

Р.Киплинг
Метки:

Записи из этого журнала по тегу «стихи»

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
перевод из Киплинга
(Анонимно)
Вот мой вариант перевода:

По древним преданиям, можно сыскать
Из тысячи лишь одного
Надёжного друга, чтобы считать
Ты мог ближе брата его.
Хоть может на это полжизни уйти,
Зато в половине второй
До самых пределов земного пути
Твой Друг будет рядом с тобой.

Девятьсот девяносто девять людей
Поверят лживым словам,
Поддержка – лишь тысячный в жизни твоей,
Вернее тебе, чем ты сам.
Надёжных друзей и водой не разлить,
И общий ваш жизненный путь.
Судьбой послан Друг, чтоб с тобой победить,
Иль вместе с тобой утонуть.

Ему для тебя ничего не жаль,
Как и для Друга тебе,
И радость у вас одна, и печаль,
В походе, в бою и в труде.
Девятьсот девяносто девять таких,
Что ухо востро держи,
Но тысячный стоит один всех их,
Другом своим дорожи!

И горе, и радость дели пополам,
Коль верного друга найдёшь,
Коль даже за Друга погибнешь ты сам –
И дружбу, и душу спасёшь.
Хорошего в мире немало вокруг,
Но самое лучшее – в том,
Чтоб верным быть Другу и верным был Друг
На этом свете и том!

Макс-Железный.
http://www.stihi.ru/2017/11/04/6827